←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas   
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِين
Transliteration (2021)   
fa-is'takhaffa qawmahu fa-aṭāʿūhu innahum kānū qawman fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved
M. M. Pickthall   
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Safi Kaskas   
He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people
Wahiduddin Khan   
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people
Shakir   
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
T.B.Irving   
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
Abdul Hye   
Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners.
The Study Quran   
Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people
Dr. Kamal Omar   
So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun
Farook Malik   
Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people
Muhammad Sarwar   
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger
Muhammad Taqi Usmani   
Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people
Shabbir Ahmed   
Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth
Dr. Munir Munshey   
Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people
Syed Vickar Ahamed   
Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Abdel Haleem   
In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people
Abdul Majid Daryabadi   
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people
Ahmed Ali   
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked
Aisha Bewley   
In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators.
Ali Ünal   
Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression
Ali Quli Qara'i   
So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot
Hamid S. Aziz   
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he belittled his people and they obeyed him. Indeed they were disobedient people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people
Musharraf Hussain   
So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people.
Maududi   
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people
Mohammad Shafi   
Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient.
Rashad Khalifa   
He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation
Maulana Muhammad Ali   
So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira   
So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters
Bijan Moeinian   
Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people
Faridul Haque   
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation
Sher Ali   
Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people
Amatul Rahman Omar   
Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people
George Sale   
And Pharaoh persuaded his people to light behaviour; and they obeyed him: For they were a wicked people
Edward Henry Palmer   
And he taught his people levity; and they obeyed him: verily, they were an abominable people
John Medows Rodwell   
And he inspired his people with levity, and they obeyed him; for they were a perverse people
N J Dawood (2014)   
Thus did he incite his people: and they obeyed him, for they were degenerate people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
In this way, he tricked his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
Irving & Mohamed Hegab   
He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk.
Ahmed Hulusi   
(Pharaoh) fooled his people and they obeyed him... Indeed, they were a people corrupt in faith!
Mir Aneesuddin   
Thus he sought to make light to his people (Musa’s esteem), so they followed him, they were certainly a transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God)
OLD Literal Word for Word   
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient